跣(xiǎn)光着脚抢(qiānɡ)撞专诸春秋时吴国勇士王僚
跣(xiǎn):光着脚。
抢(qiānɡ):撞。
专诸:春秋时吴国勇士。王僚:据《史记·吴世家》,王僚为春秋时吴王寿梦第三个儿子夷昧之子,名僚。寿梦长子诸樊之子公子光(即后来的阖闾)与之争夺王位,派专诸将短剑藏在鱼腹中,借献食的机会,刺死王僚,专诸也被杀。
聂政:战国时魏国勇士。韩傀(kuǐ):韩国的相。韩国大夫严仲子和韩傀有仇,聂政便替严仲子刺死韩傀,自己毁容自杀。
贯:穿过。
要离:春秋时吴国勇士。庆忌:吴王僚之子。吴王阖闾杀死吴王僚后,庆忌出逃至卫国。要离便假装得罪吴王,逃归庆忌,并取得信任,寻机杀死庆忌,然后伏剑自尽。
休祲(jìn):征兆。休,吉兆。祲,凶兆。
缟(ɡǎo)素:白色丧服。
秦王勃然大怒,对唐雎说:“你可曾听说过天子发怒的情形吗?”唐雎回答说:“我没有听说过。”秦王说:“天子一发怒,能横尸百万,流血千里。”唐雎说:“大王可曾听说过老百姓发怒的情形吗?”秦王说:“老百姓发怒,也不过甩掉帽子,赤着脚,把头往地上撞罢了。”唐雎说:“这是平庸无能的人发怒,不是志士发怒。那专诸行刺王僚时,彗星的光尾横扫月亮。聂政行刺韩傀时,白色长虹横穿太阳。要离行刺庆忌时,苍鹰搏击在宫殿之上。这三位都是布衣之士,他们胸中的怒气未暴发出来之时,上天就降下了预兆,现在加上我将成为四个人了。如果志士真要发怒,横在地上的尸首不过两具,流血不过五步,可是天下的人都得穿白色丧服,今天就要发生这样的事了。”说完,拔出宝剑,挺身而起。
秦王色挠40,长跪而谢之曰40:“先生坐,何至于此!寡人谕矣40。夫韩、魏灭亡,而安陵以五十里之地存者,徒以有先生也!”
色挠:脸色沮丧。挠,屈。
长跪:双膝跪地,直腰挺立,臀部离开脚后跟,以示郑重。谢:道歉。
谕:明白,领会。
秦王脸色沮丧下来,直起身子跪着向唐雎道歉说:“先生请坐,哪会到这种地步!我明白了。那韩国、魏国灭亡,而安陵却凭着五十里的地盘存留下来,只因为有先生您啊!”